5 อันดับหนังในดวงใจครูทอมที่ดีงามทั้งหนังทั้งซับไทย 2016

ผมชอบดูหนังครับ ชอบมาตั้งแต่ไหนแต่ไร เคยมีช่วงหนึ่งที่คิดอยากจะเรียนทำหนังด้วยซ้ำ แต่ก็ตัดสินใจมาเรียนภาษาไทย ทว่าความชอบดูหนังยังมีอยู่ไม่เสื่อมคลาย ถ้ามีโอกาสหรือมีเวลาว่างก็จะต้องเดินเข้าโรงหนังตลอด ดูได้ทุกแนว ทุกค่าย ไปดูหนังรอบสื่อก็บ่อย ก็ต้องขอขอบพระคุณค่ายหนังต่าง ๆ ที่ให้เกียรติเชิญครูทอมนะครับ ปีหน้าฟ้าใหม่ก็เชิญได้เรื่อย ๆ อีกนะครับผม

เวลาไปดูหนังแต่ละครั้ง แน่นอนว่าวัตถุประสงค์หลัก ๆ ของแต่ละคนก็คือดูเนื้อเรื่องเพื่อรับความบันเทิง หรือบางคนอาจจะดูโปรดักชันเพื่อเสพความยิ่งใหญ่อลังการ หรือดูเทคนิคการถ่ายทำต่าง ๆ ผมเองก็ดูหนังเพื่อสาเหตุตามที่ว่ามาเหมือนกันครับ แต่สาเหตุรอง ก็คือผมชอบดูหนังเพื่อฝึกภาษาครับ

ภาษาอังกฤษที่เราเจอในภาพยนตร์จะต่างจากการเรียนในห้องเรียนตรงที่ว่า เรียนในห้องเรียนเราจะได้รับความรู้พวกคำศัพท์ สำนวน ไวยากรณ์ ที่ถูกต้องตามที่ปรากฏในแบบเรียน แต่ว่าในหนังเราจะเห็นสำนวนแปลก ๆ ใหม่ ๆ หรือศัพท์สแลงเยอะแยะมากมาย รวมไปถึงการออกเสียงคำศัพท์ต่าง ๆ โดยเจ้าของภาษาตามอย่างที่เขาพูดในชีวิตจริงอีกด้วย การดูหนังแบบเสียงในฟิล์มช่วยพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษได้จริง ๆ ครับ ซึ่งสิ่งหนึ่งที่ช่วยให้การเรียนภาษาอังกฤษผ่านการดูหนังมีประสิทธิภาพมากขึ้นก็คือบทบรรยายภาษาไทยหรือซับไทเทิลนั่นเอง เพราะว่าบางคำ บางสำนวนที่เราไม่รู้ความหมาย เราก็จะรู้ได้จากการอ่านซับไทเทิลนี่แหละครับ แสดงว่าคนที่จะแปลซับไทเทิลได้ดีก็ต้องเชี่ยวชาญทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทย ไม่ใช่ว่าเอาแค่คนที่พอมีความรู้ภาษาอังกฤษนิดหน่อยมาแปล

เคยเจอภาพยนตร์บางเรื่อง หนังก็ดี๊ดี แต่ซับไทเทิลพินาศจนน่าหงุดหงิดใจ มีทั้งแปลผิด ทั้งสะกดผิด นอกจากบางครั้งจะทำให้ความหมายผิดไปจากที่หนังต้องการจะสื่อแล้ว ยังอาจจะทำให้คนที่ตั้งใจจะพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษผ่านการดูหนังต้องได้ความรู้ผิด ๆ ติดตัวไป

เช่น หนังเรื่อง The Intern มีฉากที่นางเอกบ่นว่าผู้ชายคนหนึ่งในเรื่องเป็นคน ‘sexist’ แต่ซับไทเทิลแปลว่า “เซ็กซี่” ทั้งที่จริง ๆ แล้วคำนี้แปลว่า “เหยียดเพศ”

เรื่อง The Martian มีฉากที่ตัวละครเพิ่งลงจากเครื่องบิน แล้วคนที่มารอรับถามว่า ‘Good flight?’ ซับไทเทิลแปลว่า “บินดี” คือจะมีคนปกติที่ไหนเขาพูดกันว่า “บินดี” จริงไหมครับ

การ์ตูนเรื่อง Moana ก็มีคำแปลซับที่น่าหงุดหงิดเหมือนกัน เช่น การที่ซับไทเทิลแปล ‘drawn to the ocean’ ว่า ‘จมน้ำ’ ทั้งที่จริงแล้ว แปลว่า “ออกไปสู่มหาสมุทร”

เรื่อง The Shallow ก็มีฉากที่นางเอกติดอยู่บนโขดหินกับนกนางนวล (seagull) แล้วนางเอกอัดคลิปตัวเองบอกว่าอยู่กับ “Stephen seagull” ซับแปลว่า “นกสตีเฟน” ซึ่งตรงนี้เนี่ย ในหนังจะเล่นมุกชื่อนักแสดง “Stephen Seagull” ถ้าจะแปลซับตรงนี้ให้ดี ก็ควรแปลว่า “นก ฉัตรชัย” หรือ “นก สินจัย” จะเหมาะมากกว่า

เห็นไหมครับว่าซับไทเทิลที่ดี ส่งผลต่อการดูหนังมาก ๆ ส่วนใหญ่แล้วเราทุกคนต้องเสียเงินไปดูหนัง ดังนั้นค่ายหนังก็ควรจะซับไทเทิลที่มีคุณภาพให้สมกับที่เสียเงินไปดูด้วย อยากน้อยก็ควรแปลให้ถูกความหมาย สะกดให้ถูกต้องเหมาะสม

หนังคือสื่อประเภทหนึ่งครับ เมื่อมีตัวหนังสือปรากฏก็ควรสะกดให้ถูก เพราะมีคนไม่น้อยที่เชื่อมั่นในความถูกต้องของสื่อ เหมือนเวลาเราอ่านหนังสือนั่นแหละครับ หลายคนมักสะกดคำตามที่เห็นในหนังสือเพราะเชื่อว่าหนังสือผ่านการตรวจพิสูจน์อักษรมาแล้ว ทุกอย่างย่อมถูกต้อง ซับไทเทิลก็เหมือนกันครับ ดังนั้นถ้าค่ายหนังใส่ใจมากกว่านี้ มีคนมาพิสูจน์อักษรให้ซับไทเทิลอย่างจริงจังก็คงจะยกระดับคุณภาพซับไทเทิลได้ไม่น้อย(จ้างผมได้ครับ รับพิสูจน์อักษรให้สื่อทุกแขนง 55+)

สิ้นปี 2016 ทั้งที ครูทอมเลยขออนุญาตรวบรวม “หนัง 5 เรื่องในดวงใจครูทอมที่ดีงามทั้งหนังทั้งบทบรรยายภาษาไทย ประจำปี 2016” มาให้ดูกันครับว่ามีเรื่องไหนกันบ้าง บางคนเห็นครูทอมบ่นด่าซับไทเทิลหลายเรื่องเลย แต่ถ้าผลงานดี ๆ ครูทอมก็ชมสุดใจเหมือนกันนะครับ

หนังที่ติดอันดับทั้ง 5 เรื่องนี้ มีเฉพาะหนังที่ครูทอมไปชมแล้วก็ชอบจริง ๆ เลยเอามารวบรวมไว้ครับ อาจจะมีหนังเรื่องอื่นอีกที่ดีงามทั้งหนังทั้งซับ แต่ครูทอมไม่ได้ไปชม ก็เลยไม่ได้เอามารวบรวมนะครับ

อ้อ… 5 เรื่องนี้ไม่ได้เรียงลำดับความชอบ แต่เรียงตามวันที่ดูนะครับ ^^

พร้อมแล้วก็มาดูกันเลยครับ

 

1.Everybody wants some!! อยากได้มั้ย ใครสักคน

แปลซับโดย “พลากร”

หนังตลกวัยรุ่นยุค 80 ที่ดีมากกกกกกกกกกกกก หนังมีความคล้ายคลึง American pie ครับ คือเป็นเรื่องของกลุ่มเพื่อน มีตลกสัปดนบ้าง แต่ Everybody wants some เหนือกว่านั้นมาก เพราะทุกอย่างที่ถ่ายทอดออกมามันดูลงตัว ละมุน และดูเป็น ‘ชีวิตจริง’ เป็นอดีตที่หลายคนโหยหา ดูแล้วคิดถึงสมัยอยู่หอพักที่มหาวิทยาลัย มีเพื่อนมาจากหลากหลายที่ แต่ละคนก็มีคาแรกเตอร์แตกต่างกันไป

ชอบการนำเสนอ ‘งานอดิเรก’ ของวัยรุ่นยุคนั้น ที่ไม่ได้มีแค่จอโทรศัพท์ 🙂

ซับไทเทิลเก็บความได้ดี แปลได้ตลกโปกฮาสมกับบริบท ท่อนแรปก็ใช้ได้ แถมยังไม่มีสะกดผิดสักคำ (เท่าที่เห็นอะนะครับ)

2. The lovers & the despot ผู้กำกับ&ท่านผู้นำ

แปลซับโดย “พลากร”

นี่คือหนังสารคดีเล่าเรื่องเมื่อประมาณ 30 กว่าปีก่อน มีนักแสดงชื่อดังและผู้กำกับของเกาหลีใต้หายตัวไปอย่างไร้ร่องรอย จนมีคนพบว่าเขาและเธอไปอยู่เกาหลีเหนือและสร้างผลงานภาพยนตร์ออกมามากมายหลายเรื่อง จนกระทั่งเขาหนีออกมาได้ เขาก็ได้มาเล่าว่าเขาถูกคิม จอง อิลให้คนมาลักพาตัวไป ด้วยเหตุผลว่า คิมจองอิลชอบดูหนังมากกกกก และก็หงุดหงิดใจที่หนังเกาหลีเหนือมีแต่แนวเดิม ๆ (แนวซาบซึ้งบุญคุณท่านผู้นำ) และเขาอยากให้หนังเกาหลีเหนือแหวกแนวบ้างและอยากจะให้มีคุณภาพเหมือนในเกาหลีใต้ ก็เลยลักพาตัวผู้กำกับและนักแสดงมาเกาหลีเหนือ แล้วก็ทุ่มทุนให้เต็มที่ อยากสร้างหนังแบบไหน สร้าง! อยากใช้เงินเท่าไร จัดมา!

หนังเล่าเรื่องผ่านปากคำของผู้มีส่วนเกี่ยวข้องทั้งหมด ทั้งคุณชเว นักแสดงหญิงคนดังกล่าว นักวิจารณ์ภาพยนตร์ ญาติพี่น้อง บลา ๆ ๆ

หนังเรื่องนี้เปิดโลกมากครับ คือเราจะได้เห็นหนังเกาหลีเหนือมากมายหลายเรื่อง รวมไปถึงภาพของเกาหลีเหนือแบบเคลื่อนไหว แบบเยอะ ๆ หลายฉาก หลายตอน อย่างภาพที่คิมอิลซ็องเสียชีวิตแล้วพสกนิกรชาวเกาหลีเหนือร่ำไห้แทบสิ้นสติ ยิ่งใหญ่มากกกกก คือทุกคนร้องไห้เล่นใหญ่มากกกกก จนอยากไปเกาหลีเหนือ เพราะการเล่นใหญ่แบบนี้น่าจะสนุกดี เดี๋ยว!

 

3.Nerve เล่นเกม เล่นตาย

แปลซับโดย “อมฤต โอภาสเศรษฐกุล”

หนังสนุกมาก ลุ้นทั้งเรื่อง นี่คือหนังแนวเสียดสีที่ เสียดสีทั้งคนที่อยากมีตัวตนจนถึงขั้นยอมทำอะไรแผลง ๆ เพื่อแลกยอดไลก์ ยอดวิว ทั้งยังเสียดสีคนที่ชอบติดตามเรื่องชาวบ้าน เป็นนักเลงคีย์บอร์ด ดีแต่ด่าลับหลัง ไม่กล้าสู้กันซึ่ง ๆ หน้า นับว่าหนังเรื่องนี้แฝงข้อคิดเรื่องการใช้อินเทอร์เน็ตได้ดี มีชั้นเชิงมากทีเดียว

ซับไทเทิลสวยงามเข้ากับเนื้อเรื่อง เป็นภาษาที่อ่านแล้วเห็นภาพว่าคนพูดจริง ๆ สะกดคำถูกต้องเหมาะสมดีงามครับ

 

4.A monster calls

แปลซับโดย “พลากร”

หน้าหนังไม่ได้ชวนให้ไปดูเท่าไรนัก คือปกติถ้าเป็นหนังแนวเทพนิยาย ผมจะค่อนข้างเฉย ๆ แต่วันนั้นว่างพอดี ๆ กับที่มีรอบฉาย เลยตัดสินใจเข้าไปชม โอ้โหวววววว นี่มันไม่ใช่หนังเล่านิทานธรรมดาเลย เพราะประเด็นที่แทรกมาในหนังตลอดทั้งเรื่องมันช่างกระตุ้นความคิดของเราได้อย่างประหลาด นั่งดูจนจบด้วยความเพลิดเพลิน พร้อมรอยน้ำตาที่อาบแก้มทั้งสองข้าง

ซับไทเทิลดีงาม สำนวนภาษาไพเราะเหมาะสม เข้ากับบริบท สะกดถูกต้อง

5.La La Land นครดารา

แปลซับโดย “พลากร”

นี่คือเพลงแห่งปีที่เหมาะกับทุกคนที่มีความฝัน ไม่ว่าคุณฝันจะเป็นอะไร ไม่ว่าคุณจะอยู่ในนครดาราหรือนครไหน ๆ การไขว่คว้าก้าวไปให้ถึงความฝันคือสิ่งที่สวยงามเสมอ อาจจะมีล้มลุกคลุกคลานบ้าง แต่เมื่อ “เราทำได้” เราจะมีความสุขอย่างบอกไม่ถูก

เพลงเพราะทุกเพลง จนคิดว่าแค่เข้าไปนั่งหลับตาฟังเพลงก็คุ้มแล้ว แต่อย่าลืมว่าเราเข้าไปดูหนังเนาะ ก็ลืมตาดูหนังหน่อยเนาะ เพราะภาพสวย โปรดักชันดีงาม มีหลายอย่างที่เหนือความคาดหมาย จบได้ว้าววววมาก ๆ จนเกือบไม่เชื่อว่านี่จบแบบนี้จริง ๆ เหรอ

ความดีงามทุกอย่างของหนังเรื่องนี้ทำให้มั่นใจได้ว่าหนังเรื่องนี้จะขึ้นแท่นตำนานบทใหม่ของโลกภาพยนตร์โดยแท้จริง

ซับไทเทิลดี ๆ แบบนี้ควรค่าอย่างยิ่งที่จะปรากฏคู่กับหนังดี ๆ ผู้แปลแปลทุกอย่างได้น่าประทับใจมาก รักการแปลเพลงให้สละสลวยคล้องจองเข้ากับท่วงทำนองเพลงที่ขับกล่อมอยู่ในหนัง ถ้าหนังเรื่องนี้จะติดอันดับหนังดีที่สุด ซับไทเทิลเรื่องนี้ก็ควรติดอันดับซับไทเทิลที่ดีที่สุดเหมือนกันครับ

นับไปนับมา 5 อันดับหนังที่ดีงามทั้งหนังทั้งซับในดวงใจของครูทอม มีผลงานของคุณ “พลากร” อยู่ 4 เรื่อง ของคุณ “อมฤต โอภาสเศรษฐกุล” อีก 1 เรื่อง ขอชื่นชมและขอบคุณทั้ง 2 ท่านจริง ๆ ครับ

ปีหน้าฟ้าใหม่ ได้ข่าวแว่วมาว่ามีหนังดี ๆ รอให้ชมอีกเพียบ ในฐานะผู้บริโภคคนหนึ่งก็หวังว่าจะได้ดูหนังดี ๆ ซับไทเทิลดี ๆ นะครับ ขออนุญาตใช้พื้นที่ตรงนี้เป็นกำลังใจให้ค่ายหนัง และคนแปลซับทุกท่านนะครับ แล้วเดี๋ยวผมจะรอชื่นชมครับ ^^