review: ดูหนังที่ย่างกุ้ง

เมื่อสัปดาห์ก่อน ผมไปทัศนศึกษาที่ประเทศพม่ามาครับ ในวันที่ออกเดินทางจากประเทศไทย ผมซื้อนิตยสารอะเดย์ฉบับล่าสุดมาอ่านด้วยครับ ไม่ได้ซื้อแค่ด้วยเหตุผลว่ามีคอลัมน์ของตัวเองนะครับ (บางท่านอาจจะยังไม่ทราบว่าผมมีคอลัมน์ประจำในนิตยสารอะเดย์ ชื่อคอลัมน์ “คำไทย Come on!” สามารถติดตามอ่านได้ครับ) แต่เพราะอยากอ่านบทความอื่น ๆ ด้วยครับ (ง่อวววว งานเอาใจสำนักพิมพ์ก็มา) (ภาพจากแฟนเพจ a day magazine) บทความหนึ่งที่ผมชื่นชอบมากในฉบับนี้คือเรื่องราวของชายชาวอเมริกันคนหนึ่งที่ตระเวนถ่ายภาพโรงภาพยนตร์แบบสแตนด์อโลนทั่วเอเชียจะวันออกเฉียงใต้ (โรงภาพยนตร์แบบสแตนด์อโลนคือโรงภาพยนตร์ที่เป็นแค่โรงภาพยนตร์อดครับ ไม่ใช่โรงภาพยนตร์ในห้าง ถ้านึกไม่ออกก็ลองนึกถึงโรงภาพยนตร์สกาล่า โรงภาพยนตร์ทิพย์เนตร และโรงภาพยนตร์เก่า ๆ อีกหลายแห่ง) เขาให้สัมภาษณ์ตอนหนึ่งว่าถ้าโรงภาพยนตร์สกาล่าถูกทุบทิ้งไป โรงภาพยนตร์แห่งหนึ่งที่ประเทศพม่าจะขึ้นแท่นเป็นโรงภาพยนตร์แบบสแตนด์อโลนที่สวยที่สุดในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ทันที ทำเอาอยากไปให้เห็นกับตาเหลือเกิน แต่ด้วยเวลาที่มีน้อยนิดทำให้ไม่สามารถไปตามล่าหาโรงภาพยนตร์แห่งนี้ได้ เพราะในบทความนี้ก็ไม่ได้บอกว่าอยู่ที่ไหน แม้กระทั่งชื่อโรงภาพยนตร์ก็ไม่ได้บอก แต่บทความนี้ก็ทำให้ผมมีอีกหนึ่งสิ่งที่ต้องทำให้ได้ คือการไปชมภาพยนตร์ในโรงภาพยนตร์แบบสแตนด์อโลนที่พม่านั่นเอง วันนี้ ( 25 กุมภาพันธ์ 2559 วันสุดท้ายของทริปนี้) ตื่นมาสาย ๆ เช็กเอาต์เรียบร้อยก็เดินลากกระเป๋ามาบนทางเท้าที่สภาพไม่ต่างจากเมืองไทยเท่าไร ไม่กี่นาทีผมก็ยืนอยู่หน้าโรงภาพยนตร์ Shae Suang cinema ริมถนน Sule ติดป้ายหน้าโรงภาพยนตร์ว่าโปรแกรมฉายวันนี้คือเรื่อง Deadpool เรื่องเดียว และจะฉายในอีก […]

Read More

จรกาพาดูซับ: Deadpool

  วันนี้เพิ่งได้ดูเรื่อง Deadpool ขอเล่าเรื่องซับไทเทิลเรื่องนี้สักหน่อยแล้วกันนะครับ ^^ (ไม่พูดถึงกรณีสำนวน break the 4th wall กับ comic relief ละกันนะครับ เพราะเห็นหลายท่านพูดกันไปแล้ว ลองเสิร์ชหาดูนะครับ)   มาดูคำศัพท์อื่น ๆ ที่น่าสนใจกันเลยครับ 1. พนักงานขับรถแท็กซี่ซึ่งเป็นชาวอินเดียมีแฟนชื่อว่า Gita ซับก็แปลมาว่า “กีต้า” ซึ่งจริง ๆ ควรใช้ว่า “คีตะ” ถึงจะถูกครับ เพราะ Gita ในภาษาฮินดีแปลว่าดนตรี เพลง ซึ่งถ้าจะเทียบกับคำภาษาไทยที่เป็นคำยืมมาจากภาษาบาลีก็ต้องใช้ว่า “คีตะ” ครับ ตอนแรกที่ได้ยินการเอ่ยชื่อตัวละครตัวนี้ก็คิดว่าเขาคงสะกดทับศัพท์ตามการออกเสียงของฝรั่งมั้งครับ แต่พอได้ยินชื่อตัวละครอีกตัวชื่อ “บัน-ดู” ซับสะกดว่า “บัณฑู” พอเป็นแบบนี้ Gita ก็ควรจะต้องชื่อ “คีตะ” ด้วยครับ 2. พระเอกเรียกตัวร้ายผู้หญิงที่กระโดดพุ่งเข้าหาตัวเขาว่า “Spider monkey” ซึ่งในความเป็นจริงคำนี้เป็นชื่อสายพันธุ์หนึ่งของลิง แต่ซับแปลว่า “แมงมุมครึ่งลิงกัง” อย่างไรก็ตาม […]

Read More